21 mars 2016

Casi Alba, Julia de Burgos

Pour la journée internationale de la poésie, un petit tour du côté de la poésie hispanique, en particulier de la poésie Porto-ricaine, (tellement méconnue de notre continent), avec ce poème de Julia de Burgos. 


CASI ALBA

Casi alba,
como decir arroyo entre la fuente,
como decir estrella,
como decir paloma en cielo de alas.

Esta noche se ha ido
casi aurora, casi ronda de luna entre montañas,
como una sensación de golondrina
al picar su ilusión en una rama.

Amanecer, sin alas para huirse,
regreso de emoción hasta su alma,
palomitas de amor entre mis manos
que al asalto de amor subieron castas.

Noche rasgada al tiempo repetido,
detenida ciudad de esencias altas, 
como una claridad rompes mi espíritu,
circundas mi emoción como una jaula.

Amor callado y lejos...
tímida vocecita de una dalia,
así te quiero, íntimo,
sin saberte las puertas al mañana,
casi sonrisa abierta entre las risas,
entre juego de luces, casi alba...




2 commentaires:

céline a dit…

Et voilà qu'en plus tu parles à mon coeur avec un poème en espagnol! La littérature latino-américaine en général est méconnue ici, c'est vraiment dommage.

Julie a dit…

Oui, surtout la littérature écrite par des femmes. J'ai travaillé sur une poétesse, Gabriela Mistral, qui me paraît tout aussi importante que Pablo Neruda, que l'on connaît beaucoup plus.
Si tu as des noms d'auteurs et d'autrices sur cette littérature, cela m'intéresse beaucoup !